スポンサーリンク

ちょっとマニアックだけどめっちゃ使える「法律用語」の世界

生き残り方

こんにちは、みなさん!

ビジネスの場でバリバリ活躍するあなたに、今日はちょっとマニアックだけどめっちゃ使える「法律用語」の世界をご紹介!

特に、契約書や公式文書でよく見かける「hereby」をはじめとするフォーマルな表現を、日常の仕事でカッコよく使いこなすヒントをブログ風にお届けします!

契約書にサインする機会が多い方や、プロフェッショナルな印象を与えたい方は必見ですよ~!


「hereby」って何? 契約書で輝く魔法の言葉

「hereby」って聞いたことあります? 日本語で言うと「これによって」「本書により」みたいな意味。契約書や正式な通知でよく見るこの言葉、実はめっちゃフォーマルで、日常会話ではまず出てこないレアキャラなんです! 例えば、「I hereby declare(私はここに宣言する)」なんて書くと、まるで法廷ドラマの主人公みたいな雰囲気が出ちゃいます。

どんな場面で使うの?

  • 契約書:「本契約はここに締結される」(This agreement is hereby entered into.)
  • 辞任届:「私はここに辞任します」(I hereby resign.)
  • 遺言書:「全財産を子に遺贈する」(I hereby bequeath all my estate.)

この「hereby」、文書に「これ、正式に決まりました!」ってパワーを与えるんです。クライアントや上司に「プロフェッショナル感」をバッチリアピールしたいとき、契約書でこの言葉を見たら「お、ちゃんとした文書だな!」って信頼感もアップ! でも、カジュアルなメールで「hereby」なんて書いちゃうと、「え、なんでそんなかしこまってるの?」って笑われちゃうので要注意(笑)。


「hereby」だけじゃない! 契約書で輝く法律用語たち

「hereby」がカッコいいなら、他の法律用語も知っておけば、あなたのビジネス文書がもっとプロっぽくなるはず! ここでは、契約書や公式文書でよく見る、日常ではほぼ使わない(!)法律用語をピックアップ。仕事で「デキる人」感を出すために、覚えておいて損なし!

1. Herein(本書に)

「この文書に書いてあること」を指す、超フォーマルな言葉。
: 「The terms herein shall apply(本書の条件が適用される)。」
クライアントに規約を送るとき、「herein」を使えば「この書類、ガチで大事ですよ」って感じが伝わります。カジュアル版だと「in this document」でOKだけど、ちょっと味気ないよね。

2. Whereas(鑑みて)

契約書の冒頭で「なんでこの契約が必要か」を説明するカッコいい前置き。
: 「Whereas the parties wish to collaborate(両者が協力したいと考え…)。」
まるで歴史的宣言みたい! プロジェクトの背景を説明するときに使うと、めっちゃ重厚な雰囲気が出ます。

3. Thereof(その)

「その〇〇の」って感じで、前に出たものを指す。
: 「The contract and amendments thereof(契約とその修正)。」
カジュアルに「of it」でもいいけど、「thereof」は知的な響きがあって、クライアントに「この人、細かいとこまで知ってるな」って思わせるよ!

4. Henceforth(今後)

「これからずっと!」って未来をガッチリ約束する言葉。
: 「Henceforth, all payments shall be made online(今後、支払いはオンラインで)。」
ルールをビシッと決める時に使えば、信頼感バッチリ!

5. In Witness Whereof(以上の証として)

契約書の最後にドーンと出てくる、署名パートの定番フレーズ。
: 「In witness whereof, we have signed(以上の証として署名します)。」
これがあるだけで、契約書が「本物感」マックスに!


仕事でどう活かす? 法律用語の使いこなし術

「こんな堅苦しい言葉、普段使わないよ!」って思うかもしれないけど、ビジネスシーンではこの「フォーマル感」が意外と大事。クライアントやパートナーに「この人、プロだな」と思わせるには、言葉選びが鍵! いくつか実践的なコツをシェア:

  • 契約書や提案書で使う: 「hereby」や「herein」を適切に使うと、文書がグッと引き締まる。テンプレートにサラッと入れて、プロ感をアップ!
  • カジュアルな場面では避ける: 同僚へのメールで「I hereby request lunch(ここにランチをリクエストする)」なんて書くと、冗談でも固すぎてウケるだけ(笑)。普段は「please」や「I’d like」で十分。
  • 翻訳に気をつけて: 日本語に訳すとき、「hereby」を「本書により」とそのまま訳すと固くなる場合も。文脈によっては「これで」「今」みたいに軽くするのもアリ。
  • 他の法律用語もチェック: 「hereby」以外にも「pursuant to(に基づいて)」や「aforementioned(前述の)」を覚えておくと、契約書を読むとき「ふむふむ、なるほど!」って理解が深まるよ。

最後に:あなたも法律用語でプロの輝きを!

「hereby」をはじめとする法律用語は、まるでビジネスシーンでの「魔法の呪文」。契約書や公式文書でサラッと使えば、あなたの仕事が一気に「デキる人」オーラ全開に! でも、日常会話で使っちゃうと「なにその大げさな感じ(笑)」ってなるので、TPOをわきまえてね。

もし「この契約書のこのフレーズ、どういう意味?」とか「もっと具体例教えて!」ってことがあれば、コメントやDMで教えてください! あなたのビジネスをさらに輝かせる法律用語、どんどん紹介しちゃいます!

それじゃ、今日もバリバリ仕事楽しんで! また次のブログで会いましょう~!


コメント

タイトルとURLをコピーしました